专利翻译要遵循的原则和常见问题:译佳林翻译公司

译佳林翻译公司 - 常见问题     发布时间:2018-8-27 9:07:58浏览次数:498

专利翻译要点:

 

1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利代理人的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。

 

2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。

 

3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。

 

4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

 

5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。最好留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。

 

在翻译专利时,还应该遵循如下原则:

 

第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题;

 

第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性;

 

第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。

 

第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

 

第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。

 

如今,许多人都在创造属于自己的新产品,这样势必需要申请专利。为使更多人知道,就需要找专业的专利翻译公司进行翻译。下面,译佳林翻译公司和大家分享专利翻译的常见问题。

 

1、首先,专利翻译要避免低级的语法错误。

 

这是最基本的,就好比冠词应该注意与名词之间的搭配,两个部件就需要用两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就忽视冠词的用法,有时候也需要根据语境进行判断;介词的使用要需要值得注意,要使用正确;名词包括单数和复数,不能混淆单复数使得译文出现矛盾;动词是比较复杂的一种,需要分时态,分主动还是被动,在时态上不能出现错误的同时还需要考虑到动词自身的用法,语法以及单词的使用就不一一说明了,关键在于细心。

 

2、其次,专利翻译要避免语义与逻辑上的错误。

 

在翻译之前,一定要彻底的理解全文,不能在没有理解的情况下就贸然进行翻译。这样会导致错误的翻译。要符合英文的读写习惯,不能按照中文的方法逐字翻译,这样不仅使文章读起来语句不通,也会存在很大的语法错误。不能够漏译,尤其是技术方面的演绎。专业的词汇一定要恰当的使用。

 

3、最后,专利翻译时常用符号也是很重要的,不能忽视。

 

例如标点符号,字母大小写,上下标,希腊字母等等这一系列都是需要注意的,需要译员很细心,不能犯这种低级的错误。

上一条:翻译公司专业文件翻译的流程

下一条:没有了

  • 需要高质量、可靠的文档翻译服务?
  • 更多问题,请致电译佳林翻译